2)第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》_文娱之我的时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  根本就没法儿用外文翻译出来。

  其二,就是盗墓这一行为,到底对西方人冲击太大了,普罗大众难以接受。

  倒是后面《鬼吹灯》被拍成影视剧后,受到了东亚文化圈的诸多国家,以及部分西方人的追捧。

  而杨跃现在看到的书评,基本都是“管理”过的,但内容仍让杨跃看得啼笑皆非。

  “我的天啊,居然是盗取坟墓宝物的故事,我还以为是东方的神鬼小说。”

  “粽子不是吃的吗?我吃过,很好吃,这里怎么成了丧尸?两者不会真有什么关联吧?”

  “风水到底是什么?环境建筑学?完全理解不了!”

  “感觉有点像探险寻宝的小说,但却充满了神秘的东方文化,如果能懂,还是很不错的。”

  “听说这本小说在神州很火,是神州极有名的一个歌星写的。神州的歌星可真是多才多艺!”

  “如果你真的读懂了这部小说,就会为瑰丽博大庞杂的神秘东方文化感到震撼!”

  “···”

  看了一会儿,杨跃笑着摇了摇头,觉得没什么意思。

  林逾静或许是对杨跃的表情感到好奇,走过来弓腰看了看,忍不住道:“这个《鬼吹灯》翻译本差不多是目前网站能做到的极限了,网站甚至设立了专业术语词典,可是外国人还是很难读懂。”

  杨跃笑道:“这个很正常,不用强求。网文的最大优势其实是量大、种类多,无论是什么人,总能找到一本他喜欢的小说看。”

  林逾静点点头,又问:“喝茶吗?”

  “来一杯吧。”

  接着,杨跃又去看外国读者对《斗破苍穹》的评论。

  和《鬼吹灯》不同,《斗破苍穹》这种装逼打脸的热血小白文是很适合翻译的,唯一麻烦的还是书中一些术语、专属名词的翻译。

  和地球时空不同,这里初梦请了专门的译者进行翻译。

  又规定,对外文完全无法解释的名次直接取原因不改,也即是用拼音。

  然后在设立专门的词条,用长篇外文对该名词进行形象、具体、到位的解释。

  这样一来,外国读者的体验感就比地球时空的好很多了。

  再加上翻译速度也不错,因此《斗破苍穹》在初梦也是爆火,拥有一大批读者追更。

  这点从评论也能看出一二。

  “天啊,这本书一天只有两章吗?好像快点看到大结局。”

  “每天不看完这本书的更新我就睡不着觉。”

  “完了,我竟然因为这本小说荒废了我的学习和工作!”

  “哇,感觉当我们的主角通过见不得人的手段得到了不得的能力时,纳兰小婊砸肯定会特别后悔她的决定。当她求萧炎回来时,萧炎一定会看着她一脸恳切的说:‘我喜欢的是药老。’哈哈哈···”

  “开头剧情读起来好难受,但写得真好。很喜欢在开始看到天才陨落的感觉。主角在不停地训练,却无法重返自己以前的实力水平,他绝望却又一直坚持着,他是一个真正有勇气的人,我很佩服!”

  “药老:曾经我也是一名炼药师,直到我的膝盖中了一箭。”

  “萧炎,熏儿想做的是你的女人,可不是你的妹妹。哈哈(*^▽^*)”

  “···”

  大体上,国外读者除了更“单纯”一些,对待这本热血爽文的体验跟国内读者是差不多的。

  比如说对装逼打脸桥段的喜闻乐见,对主角后宫团的臆想,等等。

  从这一点来说,人类在某些方面的诉求,是不会因为文化不同而改变的。

  就如同对力量、权利、金钱、交配权的追求。

  杨跃这边原想着在三藩市呆个三四天的,结果梁晓雅却从国内传来消息,说殃视春晚希望他今年能够在登台献唱。

  再考虑到国内还有些别的事要忙,杨跃便在第二天,就带着马菲菲、黄勇乘飞机回到了国内。

  在申海下飞机后,休息了一晚,倒回时差,次日杨跃就去找张青珊。

  不是到她家,而是到她在南郊的独栋小别墅。

  请收藏:https://m.qu44.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章